很多人都認為日語和漢語很像,日語里也保留了大量的漢字,即使不會日語也可以通過日語漢字了解大概的中文意思。
在中國唐代,日本派遣了大量的遣唐使來中國學(xué)習(xí)漢字、文化等知識。然而經(jīng)過歷史長河的發(fā)展,中國和日本的漢字又分別出現(xiàn)了不一樣的變化。所以現(xiàn)在有很多日本的漢字能看懂,卻未必知道是什么意思。
比如“林檎”這個詞,雖然是中文,不過現(xiàn)在的中國年輕人可能并不知道具體是指什么事物。其實這就是我們熟悉的“蘋果”。
在唐代,遣唐使從中國帶回各種農(nóng)作物及種植技術(shù),這里就包括蘋果,只不過那個時候蘋果被稱為“林檎”。因為蘋果香甜可口,在成熟后就會吸引很多飛禽走獸前來爭著吃,所以才有了這個名字。日本社會至今一直沿用這個名稱,日語漢字現(xiàn)在仍寫成“林檎”,而中國則早就改為發(fā)音更為簡單的“蘋果”了。
如果有人問“日語好學(xué)嗎”?作為從古漢語承襲下來的一門語言,日語與漢語有太多的相似之處,兩個語言不通的中國人和日本人甚至通過書寫漢字表達意思一般也能溝通明白。
不過,如果深入交流的話卻又會發(fā)現(xiàn),在日本有很多漢字我們都能看懂,但意思卻又相去甚遠。以最典型的“手紙”為例,現(xiàn)在中文意思是指“廁所用紙”,而日語意思卻是充滿濃情蜜意的“書信”,并且大多指親筆書寫的信件,承載著發(fā)信人滿滿的誠意。
從上面的例子不難發(fā)現(xiàn),對于中國人而言日語似乎“好學(xué)”,不過有很多漢字雖然能看懂卻又實在不明白真實的意思,這么看來日語又似乎“難學(xué)”。但話說回來,相比于只會寫字母的西方人來說,會寫漢字的中國人在學(xué)習(xí)日語方面的確擁有更大的優(yōu)勢。對此,您覺得日語難嗎?